心经解读-比尔?波特



目录

译者前言

般若波罗蜜多心经(汉英梵对照)

引 言

解 题

一 般若波罗蜜多

二 空中无阿毗达磨

三 菩萨道

四 般若为诸佛母

附录I 大本心经

附录II 一些人名和术语

附录III 部分参考文献

译者前言

这本以英语写成的小书包含了梵语、汉语(主要是古代汉语)和英语之间的交叉翻译,现在又从英语译成现代汉语。对于译者而言,翻译过程堪称过瘾,但成果如何,还有待读者检验。为帮助读者理解原著,译者想要冒昧地在本书开始之前赘言几句。

细致分析《心经》梵本语义,并由此展开法理研讨,是本书的一大特色——至少在汉语世界已知的《心经》注疏本中,此种做法尚属罕见。梵语是古老的印欧语言,语法规则繁多,学习不易,然而英语与之同属印欧语系,语法原理上又是相通的,比如词根、语态、时态、人称、单复数等,学过英语的读者也都不会陌生。考虑到年轻一代的中国读者大多掌握了一定程度的英文,所以中译本完全沿用了原书体例,将梵本和英译逐句录出,并在必要时以译注的形式或直接在行文中补充一些语法知识。相信读过此书后,读者对理解佛经原文所带来的巨大裨益,当有深刻之体会。

本书另有大致三分之一以上的篇幅,是原文摘录中国古代僧侣注疏《心经》的文本,此外,佛经的原文摘录也不在少数。对于这部分内容,按理说中译者只需找到出处,照样录出即可。但古代注疏本以文言写成,其中又包含大量佛教术语和文献名称,且常常以简称和略称的面目出现;佛经的汉译本也大抵如是。对于今天的中国读者而言,阅读这种汉语的难度有时甚至高于阅读英译,因此译者考虑再三,又不揣浅陋将其逐一译成现代汉语,并尽可能与原书行文的浅白风格保持一致。古代法师们的注疏原文和汉译佛经原文则以脚注的形式附在后面,便于读者参考。

原书最末的附录是一个不完全的人名、术语和参考文献索引以及简介。为了统一格式,中译本将其中的参考文献单独列出,并将人名和术语改为按汉译首字拼音字母排序,以方便中文读者检索,词条内容也针对中文读者的需要做了少许增补。

译者

2011年10月10日

般若波罗蜜多心经

(汉英梵对照)

般若波罗蜜多心经(汉英梵对照)

唐三藏法师玄奘 译①

1 观自在菩萨,

行深般若波罗蜜多时,

照见五蕴

皆空[度一切苦厄]。

5 舍利子,

(色空,空是色;)

色不异空,空不异色;

色即是空,空即是色;

受想行识,亦复如是。

10 舍利子,是诸法空相,

不生不灭,不垢不净,不增不减。

是故(舍利子,)空中无色,

无受想行识;

无眼耳鼻舌身意;

15 无色声香味触法;

无眼界,乃至无意识界;

无无明,亦无无明尽,

乃至无老死,亦无老死尽;

无苦集灭道;

20 无智亦无得(亦无无得)。②

(舍利子,)以无所得故,

菩提萨,依般若波罗蜜多,

故心无挂碍。

无挂碍故无有恐怖,

25 远离颠倒梦想究竟涅。

三世诸佛,

依般若波罗蜜多,

故得阿耨多罗三藐三菩提。

故知般若波罗蜜多是大神咒,

30 是大明咒,

是无上咒,

是无等等咒,

能除一切苦,真实不虚。

故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:

35 揭帝揭帝,般罗揭帝,般罗僧揭帝,菩提僧莎诃。

注释:

① 此处所录汉译主体为玄奘译本。为方便读者参阅梵本和英译,又将汉译与梵本有出入的地方,以括号注出。其中,方括号内为汉译所有,梵本所无;圆括号内为梵本所有,汉译所无。增补的文字引自一个可能同样出自玄奘之手、并严格对译梵文的唐代译本《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》。——译注

② 传世的不同梵本于此句有不同的写法,比尔·波特此处所据梵本为孔睿校勘本,原文:na jnanan na praptir na-apraptih。由《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》可知,玄奘所据的梵本原文作:na jnanan na praptir na abhisamaya。《唐梵翻对字音心经》将此句汉译为“无智无得无证”,而通行的玄奘译本中略去了“无证”,据学者分析,可能是因为“无得”与“无证”词意相近。——译注

The Heart Sutra translated by Red Pine (Bill Porter)

1 The noble Avalokiteshvara Bodhisattva,

while practicing the deep practice of Prajnaparamita,

looked upon the Five Skandhas

and seeing they were empty of self-existence,

5 said, “Here, Shariputra,

form is emptiness, emptiness is form;

emptiness is not separate from form,

form is not separate from emptiness;

whatever is form is emptiness,

whatever is emptiness is form.

The same holds for sensation and perception,

memory and consciousness.

10 Here, Shari

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容