J.M.库切传
〔南非〕J.C.坎尼米耶 著
王敬慧 译
浙版数媒
本书仅供个人学习之用,请勿用于商业用途。如对本书有兴趣,请购买正版书籍。任何对本书籍的修改、加工、传播自负法律后果。
本书由“行行”整理,如果你不知道读什么书或者想获得更多免费电子书请加小编微信或QQ:2338856113 小编也和结交一些喜欢读书的朋友 或者关注小编个人微信公众号名称:幸福的味道 为了方便书友朋友找书和看书,小编自己做了一个电子书下载网站,网站的名称为:周读 网址:www.ireadweek.com
版权信息
J.M.库切传
〔南非〕J.C.坎尼米耶 著 王敬慧 译
©浙江出版集团数字传媒有限公司 2017
非经书面授权,不得在任何地区以任何方式反编译、翻印、仿制或节录本书文字或图表。
DNA-BN:ECFP-N00011169-20170911
制作:关春丽
出版:浙江出版集团数字传媒有限公司
浙江 杭州 体育场路347号
互联网出版许可证:新出网证(浙)字10号
电子邮箱:cb@bookdna.cn
网 址:www.bookdna.cn
BookDNA是浙江出版联合集团旗下电子书出版机构,为作者提供电子书出版服务。
如您发现本书内容错讹,敬请指正,以便新版修订。
©Zhejiang Publishing United Group Digital Media CO.,LTD,2017
No.347 Tiyuchang Road, Hangzhou 310006 P.R.C.
cb@bookdna.cn
www.bookdna.cn
纸质版编目数据
浙江文艺出版社 2017.8
ISBN:9787533947446
目 录
J.M.《库切传》中文版译者序
前言
第一幕 身世,青葱岁月与初期创作(1940—1961)
第1章 “我的历史迷宫”:祖先与根
第2章 童年
第3章 圣约瑟夫圣母学校(1952—1956)
第4章 开普敦大学求学时代(1957—1961)
第二幕 英国间奏(1962—1965)
第5章 伦敦与布拉克内尔(1962—1965)
第三幕 美国(1965—1971)
第6章 得克萨斯州奥斯汀(1965—1968)
第7章 纽约州布法罗(1968—1971)
第四幕 南非(1971—2001)
第8章 开普敦大学讲师与《幽暗之地》
第9章《内陆深处》与文字审查制度
第10章《等待野蛮人》与国际认可
第11章 首获布克奖与一个《鲁滨逊漂流记》式船难故事
第12章 喜悦与哀痛
第13章 自传体文本,《动物的生命》,《耻》及争议
第五幕 澳大利亚(2002年至今)
第14章 移民
第15章 诺贝尔文学奖
第16章 “澳大利亚”小说
第17章 “舞文弄墨”
后记
编者按
附注
如果你不知道读什么书,
就关注这个微信号。
微信公众号名称:幸福的味道
加小编微信一起读书
小编微信号:2338856113
【幸福的味道】已提供200个不同类型的书单
1、 历届茅盾文学奖获奖作品
2、 每年豆瓣,当当,亚马逊年度图书销售排行榜
3、 25岁前一定要读的25本书
4、 有生之年,你一定要看的25部外国纯文学名著
5、 有生之年,你一定要看的20部中国现当代名著
6、 美国亚马逊编辑推荐的一生必读书单100本
7、 30个领域30本不容错过的入门书
8、 这20本书,是各领域的巅峰之作
9、 这7本书,教你如何高效读书
10、 80万书虫力荐的“给五星都不够”的30本书
关注“幸福的味道”微信公众号,即可查看对应书单和得到电子书
也可以在我的网站(周读)www.ireadweek.com 自行下载
更多书单,请关注微信公众号:一种思路
J.M.《库切传》中文版译者序
本译本中,对库切的称呼有两种方式,同事、朋友和亲人称呼他:约翰(J.M.库切的J是John的首写字母);大多数情况下,人们称他为J.M.库切,中国读者群常采用后一种称谓,并去掉首字母。如果为中国读者一句话总结该书:它是对库切生活与创作的工笔画白描,精细而巧密。在您进行文本阅读前,请允许译者解释三个问题:
1.为什么要翻译这本书?对译者而言,来自于一种使命感以及对库切本人的感激。十几年前,当库切得知译者的博士论文是研究他的文本,并打算在中国出版一本库切传记时,他除了耐心回应译者的学术问题以外,也非常支持其传记的出版工作,甚至亲自扫描老照片并授权给译者用于新书之中。2011年,译者所著的传记《永远的流散者》由北京大学出版社出版之时,译者将汉语版本的梗概翻译成英文,连同书籍本身一并寄给他。译者知道他也许并不关注该书中他走过人生道路的重述,但是在中文版的图书中看到他家人的照片,应该是令他很感慨的事情。2013年在库切与莫言北京对话活动中,库切告诉译者另外有一位南非教授刚刚出版了一本关于他的传记,框架与译者的传记相近,但是内容更为丰富,是700多页的大部头,于是译者也在第一时间将这个消息告诉库切图书在中国出版界的伯乐——曹洁女士,希望中国读者可以有更多视角了解这位作家。作为比较了解库切作品的学者,译者受委托来翻译这本图书,库切本人也表示欣慰和放心。对此委托,译者欣然接受,因为译者衷心希望更多的中国读者了解















暂无评论内容