翻译辨误-陈德彰

Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2007

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or distributed by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of Foreign Language Teaching and Research Press.

本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意,书中任何部分之文字及图片,不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。

Published by Foreign Language Teaching and Research Press

No. 19 Xisanhuan Beilu

Beijing, China 100089

http://www.fltrp.com

本书由“行行”整理,如果你不知道读什么书或者想获得更多免费电子书请加小编微信或QQ:2338856113 小编也和结交一些喜欢读书的朋友 或者关注小编个人微信公众号名称:幸福的味道 为了方便书友朋友找书和看书,小编自己做了一个电子书下载网站,网站的名称为:周读 网址:www.ireadweek.com

前 言

笔者从事翻译教学多年,也搞了不少翻译实践,虽说未能得到翻译之真谛,却也领略了翻译的酸甜苦辣,颇有些体会心得。有人以为,翻译没有什么难处,只要懂一门外语的语法,再有本词典可查,就万事俱备了。可是实际上,翻译远非那么容易,看看坊间出版的大量翻译作品,有许多实在令人不敢恭维。不用笔者赘述,进行高质量的翻译可以说是当务之急,社会和形势迫切需要大量合格的翻译人才。

几乎所有高等学校的外语专业都开设了翻译课。但是不少学校的课程设置和教学成果并不理想。有人说,翻译家不是靠课堂能培养出来的。这是事实。同样,恐怕也没有几个真正的作家是写作课教出来的,但是,这并不等于写作课没有用。西方许多大学都设有写作专业,其宗旨并不是要培养作家。同样,翻译教学的目的不在于培养出“翻译家”来,而在于提高学生实际翻译的能力,目标是培养合格的翻译工作者,翻译课可以让他们少走些弯路。所以,翻译教学应该从实际出发,通过翻译实践、讲评,尤其是通过对大量译例的分析比较,指出中外语言的异同,从语言学、交际学、语用学、文化交流等方面总结出带有一定规律性的东西,从而得出一些实用的翻译方法,这样才会对指导翻译实践有所裨益。教授翻译尤其要指出翻译中的一些陷阱,一些似是而非的错误。本人多年的翻译教学实践证明(笔者在北京外国语大学教授翻译专业已有二十余载),这是有效的教学方法,历届毕业生的反馈证明,这样的教学效果较好。现在许多高校本科开设了翻译专业,不少学校建立了翻译系。这顺应了社会发展的潮流,但不等于说有了翻译系,翻译教学的质量便会自动提高,而是要下大力气改进翻译教学本身。同时,对于社会上的翻译实践现状也应该下大力气抓好,可以把这看成是提高全民素质的一个方面。

2003年初,《环球时报》约我开辟了一个“翻译辨误”专栏,分析常见的翻译错误,我觉得很有意思,于是欣然接受。陆续写来已有不少,分析了不少错译、误译和尚需要改进的译文:有的是学生常犯的错误,有的是报刊所见,也有名家的笔误乃至字典上出现的错误。分析时尽可能举一反三讲明道理,以理服人,同时适当提及翻译方面有用的理论,如翻译的标准、常用翻译方法、选词、句子结构、工具书的使用、文化习惯等,尤其突出我国学生易犯的错误。这些小文章既强调针对性,解决初学翻译者的一些实际问题,又注意到知识性和趣味性,内容生动活泼,各篇风格也不一样。“辨析”时尽量不“空对空”,一是要言之有理,二是要言之有用。所谈诸方面也不从某一家权威,有的也许只是根据笔者观察得出的一家之见(也许还是“一孔之见”),但求能对读者有一点启发作用。

《环球时报》开辟 “翻译辨误”专栏以来,读者的反映也还不错,国内有几十家网站转载,许多教翻译的老师收集起来作为教学参考材料,还有不少读者呼吁积集出书。现将报上已刊过的短文收集起来,稍加修改,加上尚未发表的和因为要出此书而专门写的若干篇,共得259则,加上索引,交由外语教学与研究出版社出版,希望对广大有志从事翻译的同志能有所帮助,并可供学翻译的学生阅读和教翻译的教师参考。

需要说明的是,本书并不是一本系统的翻译教材。想要系统学习翻译的读者可以参阅国内出版的各种翻译教材(有几百种,本人编著的《英汉翻译入门》也已由外语教学与研究出版社于2005年出版)。但是本书也是本人多年翻译教学的成果,遵循的是我在教学中的路子,即尽可能由浅入深探讨翻译中的一些实际问题。中国翻译界非常活跃,翻译研究也有很多成果,翻译书籍层出不穷,不少出版社还推出了翻译系列丛书。其中有不少“翻译学”著作,有不少从理论上进行探讨,将我国的翻译研究推进了一大步,但是有些著作对广大想学翻译的人不见得有太多直接的帮助。本书也适当引介了一些理论,但以实践为主。

大家都知道,翻译包括阅读和理解两个阶段。就外译汉而言,主要在于理解。不少翻译书籍侧重在分析复杂的语法,讲解各种修辞手段。这些无疑都是需要的,但是翻译的难处常常在于一些不起眼的小地方,一个连接词、一个介词,都可能成为翻译的拦路虎,就是查词典,也要讲究个方法。本书对这些都有所涉及。而且,许多学生说,有不少时候理解了原文,可就是不知道如何措辞,尤其既要掌握一个“度”字,又要翻译出地道而确切的译文,远非易事。通过学习好的译例,借鉴别人的翻译也不失为一个学习的好方法。所以本书在“辨析”时列举了许多可供学习的佳译。

本书

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容