撒旦探戈(英文)-拉斯洛

SATANTANGO

László Krasznahorkai

Translated from the Hungarian by George Szirtes

A New Directions Book

本书由“行行”整理,如果你不知道读什么书或者想获得更多免费电子书请加小编微信或QQ:2338856113 小编也和结交一些喜欢读书的朋友 或者关注小编个人微信公众号名称:幸福的味道 id:d716-716 为了方便书友朋友找书和看书,小编自己做了一个电子书下载网站,网站的名称为:周读 网址:http://www.ireadweek.com

Also by László Krasznahorkai

from New Directions

Animalinside

The Melancholy of Resistance

War & War

Forthcoming

Seiobo

Copyright © 1985 by László Krasnahorkai

Translation copyright © 2012 by George Szirtes

All rights reserved. Except for brief passages quoted in a newspaper, magazine, radio, television, or website review, no part of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher.

Originally published in Hungarian as Sátántango in 1985.

Published by arrangement with S. Fischer Verlag, Frankfurt, agents for László Krasnahorkai.

Manufactured in the United States of America

Published simultaneously in Canada by Penguin Books Canada Ltd.

New Directions Books are printed on acid-free paper.

First published as a New Directions Book in 2012

Design by Erik Rieselbach

Cover design by Paul Sahre

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

New Directions Books are published for James Laughlin

by New Directions Publishing Corporation,

80 Eighth Avenue, New York 10011

In that case, I’ll miss the thing by waiting for it. —FK

The First Part

I.

News of Their Coming

One morning near the end of October not long before the first drops of the mercilessly long autumn rains began to fall on the cracked and saline soil on the western side of the estate (later the stinking yellow sea of mud would render footpaths impassable and put the town too beyond reach) Futaki woke to hear bells. The closest possible source was a lonely chapel about four kilometers southwest on the old Hochmeiss estate but not only did that have no bell but the tower had collapsed during the war and at that distance it was too far to hear anything. And in any case they did not sound distant to him, these ringing-booming bells; their triumphal clangor was swept along by the wind and seemed to come from somewhere close by (“It’s as if they were coming from the mill . . .”). He propped himself on his elbows on the pillow so as to

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容