我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选-纪伯伦

目 录

译者序一

译者序二:我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》

推荐序:介绍纪伯伦的《先知》和《沙与沫》

先知 The prophet

船的到来

婚姻

孩子

施与

饮食

工作

欢乐与悲哀

居室

衣服

买卖

罪与罚

法律

自由

理性与热情

苦痛

自知

教授

友谊

谈话

时光

善恶

祈祷

逸乐

宗教

言别

沙与沫 Sand and Foam

SELECTED POEMS OF

KAHLIL GIBRAN

我的心只悲伤七次

纪伯伦经典散文诗选

本书由“行行”整理,如果你不知道读什么书或者想获得更多免费电子书请加小编微信或QQ:491256034 小编也和结交一些喜欢读书的朋友 或者关注小编个人微信公众号id:d716-716 为了方便书友朋友找书和看书,小编自己做了一个电子书下载网站,网站的名称为:周读 网址:http://www.ireadweek.com

本书收录了伟大诗人纪伯伦最具知名度的两部诗集:代表真理的“小圣经”《先知》和智慧格言集《沙与沫》,由著名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情、人生的箴言书。“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的笔下,四季流转,云朵变幻,生命的解答蕴藏其中。

《沙与沫》与泰戈尔的《飞鸟集》堪称双璧,二者都以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,富有丰富的想象力。

《先知》被誉为“东方送给西方最好的礼物”,是纪伯伦所有散文诗的“巅峰之作”,作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。

我的心只悲伤七次

纪伯伦经典散文诗选

【黎】纪伯伦 著

冰 心 译

约翰·辛格尔·萨金特 绘

【黎】纪伯伦 著 冰 心 译 约翰·辛格尔·萨金特 绘

SELECTED POEMS OF

KAHLIL GIBRAN

我的心只悲伤七次

纪伯伦经典散文诗选

图书在版编目(CIP)数据

我的心只悲伤七次/(黎巴嫩)纪伯伦(Gibran, K.)著;冰心译.—南京:江苏文艺出版社,2012.4

ISBN 978-7-5399-5261-1

Ⅰ.①我… Ⅱ.①纪…②冰… Ⅲ.①散文诗—诗集—黎巴嫩—现代 Ⅳ.①I378.25

中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第074141号

书 名 我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗

作 者 【黎】纪伯伦

译 者 冰 心

责任编辑 黄孝阳

责任监制 刘 巍 江伟明

出版发行 凤凰出版传媒集团、凤凰出版传媒股份有限公司

江苏文艺出版社(http://www.jswenyi.com)

发 行 北京时代华语图书股份有限公司 010-83670231

集团网址 凤凰出版传媒网 http://www.ppm.cn

经 销 凤凰出版传媒股份有限公司

印 刷 北京海纳百川旭彩印务有限公司

开 本 880×1230毫米 1/32

印 张 9.25

字 数 160千字

版 次 2012年6月第1版,2012年6月第1次印刷

标准书号 ISBN 978-7-5399-5261-1

定 价 32.80元

江苏文艺版图书凡印刷、装订错误可随时向承印厂调换

Khalil Gibran

献给所有疲惫心灵的礼物

纪 伯 伦

诞辰

130周年

Gibran birthday 130 Anniversary Edition

SELECTED POEMS OF Kahlil Gibran

译者序一

纪伯伦于1883年生于黎巴嫩山,十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了见鲁特的阿希马大学。

1930年,他又到美国住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,1912年回纽约,在那里久住。

这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The Madman, 1918),《先驱者》(The Forerunner, 1920),《先知》(The Prophet, 1923),《人子的耶稣》(Jesus the son of Man, 1928)等,都在纽约克那夫书店出版——《先知》是他最受欢迎的作品。

关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克,又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。

这本书,《先知》,是我在1927年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文辞,予我以极深的印象!1928年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎么,那译稿竟不曾收集起来。1930年3月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年4月18日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。

今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容