本书由“行行”整理,如果你不知道读什么书或者想获得更多免费电子书请加小编微信或QQ:2338856113 小编也和结交一些喜欢读书的朋友 或者关注小编个人微信公众号名称:幸福的味道 为了方便书友朋友找书和看书,小编自己做了一个电子书下载网站,网站的名称为:周读 网址:www.ireadweek.com
如果世界和爱情都还很年轻 : 朱生豪译莎士比亚情
诗集 / (英) 威廉·莎士比亚著 ; 朱生豪译. — 南昌 :百花
洲文艺出版社, 2017.7
ISBN 978-7-5500-2204-1
Ⅰ. ①如… Ⅱ. ①威… ②朱… Ⅲ. ①爱情诗-诗集
-英国-中世纪 Ⅳ. ①I561.23
中国版本图书馆CIP数据核字(2017)第093718号
出 版 者 百花洲文艺出版社
社 址 江西省南昌市红谷滩世贸路898号博能中心一期A座20楼
邮 编 330038
电 话 0791-86895108(发行热线) 0791-86894790(编辑热线)
网 址 http://www.bhzwy.com
E – mail bhzwy0791@163.com
书 名 如果世界和爱情都还很年轻:朱生豪译莎士比亚情诗集
RUGUO SHIJIE HE AIQING DOU HAI HEN NIANQING ZHUSHENGHAO YI SHASHIBIYA QINGSHI JI
作 者 [英]威廉·莎士比亚
译 者 朱生豪
出 版 人 姚雪雪
特约监制 黄 利 万 夏
责任编辑 安姗姗 陈 蓉
特约编辑 申蕾蕾 常晓光
内文插画 [英]奥博利·比亚兹莱
设计制作
经 销 全国新华书店
印 刷 北京中科印刷有限公司
开 本 787mm×1092mm 1/32
印 张 8.25
字 数 50千字
版 次 2017年7月第1版
印 次 2017年7月第1次印刷
书 号 ISBN 978-7-5500-2204-1
定 价 49.90 元
* * *
赣版权登字:05-2017-152
版权所有,侵权必究
图书若有印装错误可向承印厂调换
目录
爱情不过是一种疯狂
十四行诗精选
爱情的礼赞
如果你不知道读什么书,
就关注这个微信号。
微信公众号名称:幸福的味道
加小编微信一起读书
小编微信号:2338856113
【幸福的味道】已提供200个不同类型的书单
1、 历届茅盾文学奖获奖作品
2、 每年豆瓣,当当,亚马逊年度图书销售排行榜
3、 25岁前一定要读的25本书
4、 有生之年,你一定要看的25部外国纯文学名著
5、 有生之年,你一定要看的20部中国现当代名著
6、 美国亚马逊编辑推荐的一生必读书单100本
7、 30个领域30本不容错过的入门书
8、 这20本书,是各领域的巅峰之作
9、 这7本书,教你如何高效读书
10、 80万书虫力荐的“给五星都不够”的30本书
关注“幸福的味道”微信公众号,即可查看对应书单和得到电子书
也可以在我的网站(周读)www.ireadweek.com 自行下载
更多书单,请关注微信公众号:一种思路
二十丽姝,
请来吻我。
衰草枯杨,
青春易过。
译者序
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调













暂无评论内容