西行漫记(红星照耀中国)

西行漫记(红星照耀中国)最新章节TXT—– 中国人民的朋友、美国著名记者埃德加。斯诺写的红星照耀中国,一九三七——三八年在英国和美国出版。一九三八年二月中译本在上海用复社名义出版。为了适应当时的环境,没有用红星照耀中国的原书名,而改名为西行漫记。
斯诺当时作为一个资产阶级报纸的记者,却对中国共产党的英勇斗争愿意作客观公正的了解。他不畏艰险,排除各种阻挠,于一九三六年六月至十月,在我国西北的革命根据地(即后来以延安为中心的陕甘宁边区)进行实地采访,向全世界作了真实的报道,扩大了中国革命在国内外的影响。他这种实事求是的精神是难能可贵的,永远值得我们纪念。粉碎“四人帮”以后,许多读者要求我们重印此书,以了解中国共产党在当时历史情况下的某些斗争实况。因此,我们把这本对进步读书界起过良好作用的著作重新翻译出版。
为了保存原书的历史面貌,现在的译本是根据一九三七年英国戈兰茨公司的英文初版本翻译的,并收入了作者一九三八年为复社版中译本写的序言。
斯诺的这本书是一部新闻报道性的作品,不是一本历史著作。作者根据采访所得写成本书,有些是辗转传闻,有些叙述者当时就记得不甚确切,因此难免有失实之处。正如作者在序言中强调指出的:“这本书绝对不能算作正式的或正统的文献。在这里我所要做的,只是把我和共产党员同在一起这些日子所看到、所听到而且所学习的一切,作一番公平的、客观的无党派之见的报告。”在出版这个重译本时,我们对全书除了个别十分明显的史实错误及人名、地名和书刊名称的拼写错误外,一律照译原文未作改动。我们深信,广大读者是会用分析的态度和历史的眼光来看待书中的问题的。
斯诺在访问西北根据地时拍摄了许多照片。在英文原著中,收入照片不多,一九三八年中译本由于斯诺的帮助曾收入较多的照片,我们现在基本照收,并根据斯诺遗孀赠给我国的电影、照片,作了一些增补。
在出版本书的过程中,得到许多中外朋友和同志的帮助,谨此表示衷心的感谢。
三联书店编辑部
西行漫记(红星照耀中国)最新章节TXT—– 本书作者斯诺的姓名是中国人民早已熟知的了。但是,为了未读过和已读过这本书的人们更深刻地了解这本书,对这一位杰出的新闻工作者、作家的一生经历以及写作西行漫记的时代背景和历史背景,作概括性的介绍,也仍然是必要的。
埃德加。斯诺在一九〇五年出生于美国坎萨斯城的一个贫苦家庭。他年轻时,当过农民、铁路工人和印刷学徒。大学毕业以后,他开始毕业所从事的新闻工作,在坎萨斯城的星报和纽约的太阳报初露头角。往后他在开往外洋的货船上当了海员,历游中美洲,最后到了夏威夷,仍然为美国的一些报纸供稿。一九二八年,在中国大革命陷入低潮的时候,他到了上海,担任密勒氏评论报的助理编辑,以后兼任纽约太阳报和伦敦每日先驱报的特约通信员。一九三〇年以后,他为采集新闻,遍访中国主要城市和东三省、内蒙古、台湾以及日本、朝鲜、荷属东印度。他在中国西南各省作长时间的旅行,徒步经过云南省西部,到达缅甸和印度,访问了甘地和其他印度革命领袖。一九三一年九一八事变时,斯诺正在上海,目睹一九三二年的淞沪战争和一九三三年的热河战争。在这以后,他在北平燕京大学担任新闻系教授两年,同时学习了中国语文。在这一时期,他认识了美国著名的进步新闻记者史沫特莱,还和鲁迅、宋庆龄以及一些中国地下党员有所接触。他编译了一部英文的现代中国短篇小说选活的中国,是首先把鲁迅著作介绍到西方的人之一。
一九三六年是中国国内局势大转变的关键性的一年。斯诺带了当时无法理解的关于革命与战争的无数问题,六月间由北平出发,经过西安,冒了生命危险,进入陕甘宁边区。他是在红色区域进行采访的第一个西方新闻记者。
他达到了目的。他冲破了国民党以及资本主义世界对中国革命的严密的新闻封锁。首先他到了当时苏区的临时首都保安(即志丹县),和毛泽东同志进行长时间的对话,搜集了关于二万五千里长征的第一手资料。然后,经过长途跋涉,他到达了宁夏南部的预旺县,这已经是和国民党中央部队犬牙交错的前沿阵地了。最后他冒着炮火,从新折回保安,由保安顺利地到了西安。当他回到北平时,正是西安事变爆发前夕。他在北平首先为英美报刊写了许多篇轰动一时的通讯报道,然后汇编成一本书,书名是红星照耀中国。
“红星照耀中国”,甚至还照耀世界,作为一个资产阶级报纸的新闻记者,他已经预感到了,虽然他当时的报道,局限于中国的“西北角”——一片人口稀少的荒凉的被国民党强大部队重重围困的红军根据地。
这四个月的旅行使一个来自资本主义发达国家的新闻记者,在思想感情上起了极大的变化。他对于中国共产党,它的领导人,革命的战士、农民、牧民、工人、共青团员、少先队员,有了真挚的热烈的感情,从而对于在革命与战争的激浪中的中国,有了深刻的正确地认识。这种认识不久就为西安事变的和平解决和芦沟桥事变以后的全面抗日战争所证实了。
一九三七年十月,红星照耀中国就由伦敦戈兰茨公司第一次出版,到了十一月已发行了五版。这时候斯诺正在上海这个被日本帝国主义包围的孤岛上。当时上海租界当局对中日战争宣告中立,要公开出版发行这本书是不可能的;在继续进行新闻封锁的国民党统治区,是更不必说了。但是得到斯诺本人的同意,漂泊在上海租界内的一群抗日救亡人士,在一部分中共地下党员的领导下,组织起来,以“复社”的名义,集体翻译、印刷、出版和发行这本书的中译本。斯诺出了对原著的文字作了少量的增删,并且增加了为原书所没有的大量图片以外,还为中译本写了序言。由于当时所处的环境,中译本用了西行漫记这个书名,作为掩护。西行漫记出版以后,不到几个月,就轰动了国内以及国外华侨所在地。在香港以及海外华人集中的地点,出版了西行漫记的无数重印本和翻印本。直到现在,在中国人民中间,西行漫记和斯诺这个姓名是不可分离的事。虽然早已没有必要再用这个隐晦的名称,但是为了保存初版的本来面目,现在的重译本仍然用西行漫记作为书名,是恰当的。
由于他在西北红色区域四个月的冒险中引起的激情和对中国人民的热爱,他用了他的后半生的几乎全部精力,对中国问题作继续探索和报道

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容